Второе послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 Мы ставим вас в пример в Божьих церквах — вашу веру и стойкость во всех гонениях и тяжких муках, которые вы переносите. |
5 |
6 Бог всем воздаст по заслугам: мучителям вашим — муками, |
7 а вам, перенесшим мучения, — покоем (вместе с нами). При явлении с неба Господа нашего Иисуса с могучими ангелами Его |
8 в пылающем огне сполна расплатится Бог с теми, кто не хочет знать Его и не внемлет Благой Вести Господа нашего Иисуса. |
9 Наказание им — вечная гибель: удалены они будут от лица Господа и славы величия Его |
10 в тот День, когда Он придет и будет прославлен среди святых Своих. В восторг и изумление приведет Он всех уверовавших в Него. Там будете и вы, ибо с верой приняли вы свидетельство наше. |
11 |
12 дабы прославлено было имя Господа нашего Иисуса в вас, а вы — в Нем, по благодати Бога нашего и Господа нашего Иисуса Христа. |
帖撒羅尼迦後書第1章 |
1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、 |
4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、 |
5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、 |
6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、 |
7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、 |
8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、 |
9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、 |
10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、 |
11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、 |
12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。 |
Второе послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 1 |
帖撒羅尼迦後書第1章 |
1 |
1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、 |
2 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 |
3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、 |
4 Мы ставим вас в пример в Божьих церквах — вашу веру и стойкость во всех гонениях и тяжких муках, которые вы переносите. |
4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、 |
5 |
5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、 |
6 Бог всем воздаст по заслугам: мучителям вашим — муками, |
6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、 |
7 а вам, перенесшим мучения, — покоем (вместе с нами). При явлении с неба Господа нашего Иисуса с могучими ангелами Его |
7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、 |
8 в пылающем огне сполна расплатится Бог с теми, кто не хочет знать Его и не внемлет Благой Вести Господа нашего Иисуса. |
8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、 |
9 Наказание им — вечная гибель: удалены они будут от лица Господа и славы величия Его |
9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、 |
10 в тот День, когда Он придет и будет прославлен среди святых Своих. В восторг и изумление приведет Он всех уверовавших в Него. Там будете и вы, ибо с верой приняли вы свидетельство наше. |
10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、 |
11 |
11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、 |
12 дабы прославлено было имя Господа нашего Иисуса в вас, а вы — в Нем, по благодати Бога нашего и Господа нашего Иисуса Христа. |
12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。 |